中文聖經翻譯簡史
類別 |
譯本名稱 |
開始繙譯 |
出版年份 |
特色 |
主譯者 |
繙譯根據 |
參與機構/團體 |
| 景教 | 1. 景教經典 | 七世紀初 | 部分舊約及新約書卷 | Nestorian(聶斯脫略派) | |||
| 天 主 教 | 2. 孟高維諾譯本 | 13世紀中 | 蒙古語詩篇及新約全書 | John of Montecorvino | 天主教 | ||
| 3. 巴設譯本 | 1700 | 未出版 | 四福音及保羅書信 | J. Basset(巴設) | 拉丁文聖經 | 天主教巴黎外方傳教會 | |
| 4. 賀清泰譯本 | 18世紀末 | 18世紀末 | 舊約和大部分新約 | Louis De Poirot(賀清泰) | 拉丁文通行本 | 天主教耶穌會 | |
| 5. 聖詠譯義初稿, 新經全集 | 1946,1949 | 吳經熊 | 英文及法文譯本 | 天主教 | |||
| 6. 思高譯本 | 1945 | 1968 | 加上引言、註釋和附義 | G. M. Allegra(雷永明神父) | 瑪索`辣原文,Swete出版之七十賢士譯本,拉丁文通行本聖經,敘利亞譯本 | 天主教思高聖經學會 | |
| 基督教文言譯本 | 7.馬禮遜譯本 【神天聖書】 | 1807 | 1814(新約) 1823(舊約) |
得中國學者幫助 譯文比較優越,流通量廣 第一本基督教漢譯聖經 |
Robert Morison(馬禮遜)William Milne(米憐) | 大英博物院稿本
(天主教部分聖經譯本) |
倫敦差傳會 大英聖經公會 |
| 8. 馬士曼譯本 | 不詳 | 1816(新約) 1822(舊約) |
在印度出版 在把Baptizo譯作浸 |
Joshua Marshman(馬士曼) | 先由英文聖經漢譯 再由希臘文新約聖經逐句收修 |
英國浸信會 | |
| 9. 四人小組譯本【新遺詔書】 【舊遺詔聖書】 | 1835 | 1837(新約) 1840(舊約) |
曾一度被太平天國軍隊採用 | K. F. A. Gutzlaff(郭實臘)W. H. Medhurst(麥都思)E. C. Bridgman(裨治文)J. R. Morrison(小馬禮遜) | l 以馬禮遜譯本加以修訂 | 倫敦差傳會 | |
| 10. 高德譯本 | 1853(新約) 1868(舊約) |
1843第一次聯合差會會議通過由各差會會員成立『委辦譯本委員會』以希臘文版本Textus Receptus為籃本,並採用中國成語、文體及度、量、錢幣名稱,翻譯一本中文聖經。 美國浸信會成員不滿委辦會將Baptizo譯作洗而不譯作浸,退出了委辦會,另請高德等人翻譯 較委辦譯本及裨治文譯本更貼近原文文法的格式 |
J. Goddard(高德)E. C. Lord(羅爾悌)W. Dean(和迪因) |
以Textus Receptus為籃本 | 美國浸信會 | ||
| 11. 裨治文譯本 | 1859(新約) 1862(舊約) |
委辦會譯完新約後,英、美譯者因God這字該譯為『上帝』或『神』起了爭論而分裂 裨治文採用『神』的譯法,重譯委辦譯本新約,並自行翻譯舊約 文筆不及委辦本,但較忠於原文,寧願犧牲辭藻的華麗 |
E. C. Bridgman(裨治文) l 以Textus Receptus為籃本 | 以Textus Receptus為籃本 | 美國聖經公會 | ||
| 12. 委辦譯本 | 1852(新約) 1854(舊約) |
採用『上帝』一詞翻譯舊約 | W. H. Medhurst(麥都思)J. Stronach(施敦力)W. C. Milne(小米憐)J. Legge(理雅各) | 以Textus Receptus為籃本 | 英國聖經公會 | ||
| 基督教文理譯本 | 13. 楊格非淺文理譯本 | 1885(新約) 1905(舊約至雅歌) |
採用淺文理文體翻譯聖經,適合普羅大眾使用 以意義相符,效果相等為翻譯準則 |
Griffith John(楊格非) | 以Textus Receptus為籃本 | ||
| 14. 包約翰、白漢理淺文理譯本 | 1889(新約) | l 不及楊格非淺文理譯本流行 | J. S. Burdon(包約翰)H. Blodget(白漢理) | ||||
| 15. 施約瑟淺文理譯本 | 1888 | 1902(新舊約) | 文筆雅潔,詞句通順 在華北流行甚廣 |
S. I. J. Schereschewsky(施約瑟) | |||
| 16. 淺文理和合譯本 | 1904(新約) | 一個力求統一的譯本 | J. S. Burdon(包約翰)R. H. Graves(紀好弼)J. Genahr(葉道勝)T. W. Davis(戴維思)J. C. Gibson(汲約翰) | ||||
| 17. 深文理和合譯本 | 1906(新約) | l翻譯期間發生庚子拳亂 | J. Chalmers(湛約翰)J. Edkins(艾約瑟)J. Wherry(惠志道)E. Sheffield(謝衛樓)M. Schaub(沙伯) | 參考當時已有的譯本 | |||
| 18. 深、淺文理和合譯本合併 | 1919(舊約) | 因淺白的文體漸取代舊文體,故1907年馬禮遜來華100週年紀念會上,決議合併深、淺文理小組,並完成舊約文理譯本 | |||||
| 基 督 教 官 話 譯 本 | 19. 南京官話譯本 | 1854 | 1857(新約) | 第一本官話聖經 | W. H. Medhurst(麥都思)J. Stronach(施敦力) | 可能是由委辦譯本之新約譯成官話而已 | |
| 20. 北京官話譯本 | 1858 | 1866(新約) | 在華北流行甚廣 | J. S. Burdon(包約翰)J. Edkins(艾約瑟)S. I. J. Schereschewsky(施約瑟)H. Blodget(白漢理)W. A. P. Martin(丁韙良) | 以南京官話譯本為據重新翻譯 | 美國聖經公會(神版) 英國聖經公會(上帝版及天主版) |
|
| 21. 施約瑟舊約官話譯本 | 1875(舊約) | 譯者是俄籍猶太人,精通希伯來文 於1878年與北京官話譯本(新約)與這個舊約譯本合併成聖經全書由英國聖經公會出版 |
S. I. J. Schereschewsky(施約瑟) | 以北京官話譯本(新約)同一體裁進行舊約的翻譯 | 美國聖經公會 | ||
| 22. 楊格非官話譯本 | 1889(新約) | 適合南北各省人士閱讀 | Griffith John(楊格非) | 以楊格非淺文理譯本譯過來 | 蘇格蘭聖經公會 英國聖經公會 |
||
| 23. 官話和合譯本 | 1890 | 1907(新約) 1919(舊約) |
出版二十年後,成為中國教會所採用的惟一譯本 | C. W. Mateer(狄考文)C. Goodrich(富善)F. W. Baller(鮑康寧)G. Owen(歐文)S. Lewis(鹿依士) | |||
| 近 代 譯 本 | 24. 王宣忱譯本 | 1933(新約) | 譯者曾協助狄考文翻譯和合本之工作 他因恐一般人對和合本有誤解之處,立志重譯 |
王宣忱(王元德) | 根據倫敦拉丁文原本和紐約的英文原本,並搜集各種譯本作為參考 | ||
| 25. 國語新舊庫譯本 | 1939(新約) | 從聖經原文翻譯,強調忠於原文 採用『浸禮』,『召會』等譯詞 |
H. Ruck(陸亨理)鄭壽麟 | ||||
| 26. 朱寶惠譯本 | 1929(新約) 1939(舊約) |
朱寶惠Sydenstrilker(賽兆祥) | |||||
| 27. 蕭鐵笛譯本 | 1959 | 1964(新約) | 香港靈糧出版社 | ||||
| 28. 呂振中譯本 | 1940 | 1946(新約) 1970(舊約) |
呂振中 | 初稿是根據英國牛津大學A. Souter (蘇德爾)新約希臘文聖經 1949根據Nestle第十七版為籃本進行修訂 |
新約由燕京大學出版(1946) 新約修訂本由香港聖書公會出版 |
||
| 29. 聖經新譯本 | 1972 | 1976(新約) 1992(舊約) |
忠於原文及採用現代文體 | 以1966出版的希臘文新約全書(Greek New Testament)為據 舊約用德國聖經公會1977出版希伯來文聖經進行翻譯 |
美國樂可門基金會(Lockman Fundation) | ||
| 30. 當代聖經 | 1972 | 1974(新約) 1979(舊約) |
以「不增加一點或減少一點意思,務求表達得流暢易明」為几翻譯原則 | 以Living Bible為藍本譯成 | 國際新力出版社(Living Bible International) | ||
| 31. 現代中文譯本又名【合一譯本】 | 1971 | 1975(新約) 1979(舊約) |
天主教學者有份參與譯文審閱工作 針對國語和合本難明的句語,以「意義相符,效果相等」為原則,表現現代語文的特色 口語化,避用音譯 |
許牧世 | 以Today English Version為藍本 新約參照UBS第三版希臘原文 舊約參照基托爾氏的希伯來文聖經第三版 |
聯合聖經公會 天主教(把上帝改為天主,聖靈改為聖神,耶和華改為上主出版) |
|
| 32. 恢復譯本 | 1974 | 1987(新約) | 採直譯方式, 盡力忠於原文,不加、不減、不改;務求聖言中的啟示,能在華語中得到差異最少,達意最準的發表 除重新翻譯經文外,新約各卷還輔以主題及綱目 附有9600多個註解及13000多個串珠 |
李常受 | 以Nestle-Aland第二十六版及第二十一版為籃本 | 台灣福音書房 |